33
quoyle Maggio 13th, 2008
If recollecting were forgetting,
Then i remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near i had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
(E. Dickinson)
On Air: Quoyle Muerte del Angel (Piazzolla)
- pianoforte , visioni , notte , racconti , citazioni , strade blu , cerchi , Intervals , nuvole , vento



Se ricordare e’ dimenticare,
allora non ricordo,
E se dimenticare e’ ricordare,
quanto ho dimenticato!
Se la perdita e’ gaudio
ed il pianto letizia
gioiose quelle dita
che oggi questo raccolsero!
Che sia l’amore tutto ciò che esiste
È ciò che noi sappiamo dell’amore;
E può bastare che il suo peso sia
Uguale al solco che lascia nel cuore.
..grande Emily, eh!
..mi soffermo ancora un pò ad ascoltare il tuo piano
Si grande Emily anche se il suono delle sue parole in lingua originale lascia senza parole, guarda la meraviglia di questa poesia, che ho postato, il suono in Inglese e quella in Italiano, sto iniziando a pensare che davvero le traduzioni delle poesie non abbiano un grande senso se non per cogliere il significato, ma il ritmo il suono sono nella lingua.
Ciao a presto
Q
.. le poesie hanno bisogno d’avere una certa musicalità che, inevitabilmente si perde nelle traduzioni.. d’altra parte bisogna pur - anche - capire!
A presto
Ars