<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Commenti a: 33</title>
	<link>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/</link>
	<description>Piccoli istanti ne' giorno ne' notte</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 18:20:35 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>di Arsomnia</title>
		<link>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60540</link>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 19:37:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60540</guid>
					<description>.. le poesie hanno bisogno d'avere una certa musicalità che, inevitabilmente si perde nelle traduzioni.. d'altra parte bisogna pur - anche - capire! :)
A presto
Ars</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>.. le poesie hanno bisogno d&#8217;avere una certa musicalità che, inevitabilmente si perde nelle traduzioni.. d&#8217;altra parte bisogna pur - anche - capire! <img src='http://www.darkintervals.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> <br />
A presto<br />
Ars
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>di quoyle</title>
		<link>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60334</link>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 22:30:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60334</guid>
					<description>Si grande Emily anche se il suono delle sue parole in lingua originale lascia senza parole, guarda la meraviglia di questa poesia, che ho postato, il suono in Inglese e quella in Italiano, sto iniziando a pensare che davvero le traduzioni delle poesie non abbiano un grande senso se non per cogliere il significato, ma il ritmo il suono sono nella lingua.
Ciao a presto
Q</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si grande Emily anche se il suono delle sue parole in lingua originale lascia senza parole, guarda la meraviglia di questa poesia, che ho postato, il suono in Inglese e quella in Italiano, sto iniziando a pensare che davvero le traduzioni delle poesie non abbiano un grande senso se non per cogliere il significato, ma il ritmo il suono sono nella lingua.<br />
Ciao a presto<br />
Q
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>di Arsomnia</title>
		<link>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60310</link>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 19:35:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60310</guid>
					<description>Che sia l'amore tutto ciò che esiste
È ciò che noi sappiamo dell'amore;
E può bastare che il suo peso sia
Uguale al solco che lascia nel cuore.

 ..grande Emily, eh!

..mi soffermo ancora un pò ad ascoltare il tuo piano :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Che sia l&#8217;amore tutto ciò che esiste<br />
È ciò che noi sappiamo dell&#8217;amore;<br />
E può bastare che il suo peso sia<br />
Uguale al solco che lascia nel cuore.</p>
<p> ..grande Emily, eh!</p>
<p>..mi soffermo ancora un pò ad ascoltare il tuo piano <img src='http://www.darkintervals.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> 
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>di quoyle</title>
		<link>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60267</link>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 00:17:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.darkintervals.com/2008/05/13/33/#comment-60267</guid>
					<description>Se ricordare e' dimenticare,
allora non ricordo,
E se dimenticare e' ricordare,
quanto ho dimenticato!
Se la perdita e' gaudio
ed il pianto letizia
gioiose quelle dita
che oggi questo raccolsero!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se ricordare e&#8217; dimenticare,<br />
allora non ricordo,<br />
E se dimenticare e&#8217; ricordare,<br />
quanto ho dimenticato!<br />
Se la perdita e&#8217; gaudio<br />
ed il pianto letizia<br />
gioiose quelle dita<br />
che oggi questo raccolsero!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
